Expresión de la semana: NOT MY CUP OF TEA

Definición: Si algo no es su taza de té, no es el tipo de cosa que le gusta o le interesa.

Ejemplo: “Thanks for inviting me, but concerts are not really my cup of tea.”

 

Origen:

Esta expresión tiene sus raíces en Gran Bretaña a principios del siglo XX. Sin embargo, antes de eso, al menos hasta mediados del siglo XVIII, la versión afirmativa ya estaba en uso. En realidad “cuo of tea» significaba aceptabilidad, era el nombre dado a un amigo favorito. De su uso en la novela de 1908 de William de Morgan, Somehow Good, uno podría suponer que la expresión comenzó a ser utilizada por la clase trabajadora:

“He may be a bit hot-tempered and impulsive… otherwise, it’s simply impossible to help liking him.” To which Sally replied, borrowing an expression from Ann the housemaid, that Fenwick was a cup of tea. It was metaphorical and descriptive of invigoration.

En 1932, Nancy Mitford pudo usar la expresión en su novela cómica Christmas Pudding, sin ninguna necesidad de explicación:

“I’m not at all sure I wouldn’t rather marry Aunt Loudie. She’s even more my cup of tea in many ways.”

Gregory Titelman afirma en sus Proverbios y refranes populares de América que la forma negativa ha estado en uso desde aproximadamente la década de 1920, pero parece haberse desarrollado durante la década de 1940 durante la Segunda Guerra Mundial. Algunos dicen que podría haber sido así porque los estadounidenses en Gran Bretaña no compartían el amor por el té con los británicos. Más tarde En 1944, Hal Boyle escribió en su columna, Cuaderno de corresponsal de guerra abandonado en Inglaterra, «No dices que alguien te da un dolor en el cuello». Simplemente comenta: ‘He’s not my cup of tea.”

Aquí os dejamos enlaces para que podáis mirar nuestros cursos:

Inglés

Español para extranjeros

Alemán

Francés